متن و ترجمه آهنگ black Beatles از Rae sremmurd

ساخت وبلاگ

سلام بچه ها

با اینکه واقعا وقت نداشتم اما گفتم حیفه ترجمه ای از این آهنگ نباشه

پس دست به کار شدم و ترجمه آهنگ چالش مانکن شدن رو با "تمام توضیحات و جزئیات "براتون بزارم

بهتون قول میدم تنها و بهترین ترجمه ای هست که میتونید ازش پیدا کنید

پ ن: پارت دوم گذاشته شدلبخند

[Intro: Swae Lee amp; Gucci Mane]
Black Beatles in the city

بلک بیتل تو شهر

( خب اینجا آقای!

swae lee داره خودشو با یکی از بهترین و خفن ترین بند(گروه!) های موزیک به نام black Beatles مقایسه میکنه

کلا رپرا خیلی تو آهنگا بلف میزنن)
Be back immediately to confiscate the moneys

سریع برگرد که پولا رو مصادره کنی
(Ear Drummers)
Rae Sremm, Guwop, Mike WiLL!

را اسریم،گووپ،مایک ویل

Rea sremm که خوانندست

Mike will هم کوتاه شده عبارت Mike WiLL made it هست که کمپانی ضبط آهنگ های این خوانندست

Guwop هم لقب آقای! Rea sremm هست

این کلمه مخفف God unity wisdom opportunity power هست)

I sent flowers, but you said you didn't receive lsquo;em

برات گل فرستادم،اما گفتی که دریافتشون نکردی
But you said you didn't need 'em

اما گفتی که بهشون احتیاجی نداری

[Hook: Swae Lee]
That girl is a real crowd pleaser

این دختره واقعا معروفه( مشهوره)

( عبارت crowd pleaser که به صورت people pleaser هم میاد با افراد شناخته شده بین مردم میگن)
Small world, all her friends know of me

یه دنیای کوچیک،همه دوستاش منو میشناسن

( بچه ها خیلی جالبه خوب گوش کنید

عبارت small world یعنی عجب دنیایه کوچیکیه و توفارسی خودمونم داریم

و وقتی به کار میره که دو نفر همدیگرو جایی تصادفی میبینن

حالام میگه همه دوستای دختره جایی که این دوتا هستن( احتمالا تو یه کلاب،میشناسنش)

Young bull livin' like an old geezer

پسر جوون، مثل یه پیرمرد زندگی میکنه

( عبارت bull همون boy هست که تو ایالت هایی از آمریکا مثل فیلادلفیا بکار میره

عبارت old geezer یعنیمرد خیلی سالمند و معمولا خیلی پولدار

داره به خودش اشاره میکنه که با اینکه جوونه ولی مثل یه پیرمرد پولدار زندگی میکنه)
Quick release the cash, watch it fall slowly

سریع پولا رو پخش کن،نگاه کن که آروم میان پایین

( این کار" پرت کردن پول تو هوا "خیلی تو کلابای ا*س*ت*ر*ی****

رایجه)
Frat girls still tryna get even

دخترا دارن سعی میکنن که باهم دیگه تسویه حساب کنن

( fart girl یا party girl همون دخترایی هستن که بیشنر وقتشون رو تو پارتی میگذرونن

اصطلاح get even هم همون انتقام گرفتن یا تسویه حساب کردن)
Haters mad for whatever reason

متنفرا دیوونه هر مدل دلیلین

اصطلاح hater هم فکر کنم کمتر کسی از شماست که ندونه همون کسایی که بقیه رو دیس و انتقاد میکنن

( یعنی منتظر بهونن)
Smoke in the air, binge drinking

دود تو هواست،نوشیدنی رو بیار
They lose it when the DJ drops the needle

اونا از خود بی خود میشن وقتی دی جی سوزن رو میندازه

درمورد اصطلاح drop the needle به طور مفصل تو آهنگ new classic از Selena Gomez و Drew seeley صحبت کردم)

[Verse 1: Swae Lee]
Getting so gone I'm not blinkin'

اممم خیلی سخته توضیحش ببینید get so gone یعنی خیلی دلباخته کسی شدن به طوری که هوش و حواست کلا بپره و به یه نقطه خیره شی)

What in the world was I thinkin'?

این دنیا چی داشت که من بهش فکر میکردم؟
New day, new money to be made

روز جدید،پول جدید برا در اوردن

( داره میگه اینا بدون دختره هیچه)

There is nothin' to explain

چیزی برای توضیح نیست
I'm a f**kin' black Beatle, cream seats in the Regal

من یه بلک بیتل خفنم،با یه ست ( احتمالا ماشین) کرمی اشرافی

Rockin' John Lennon lenses, like to see lsquo;em spread eagle

عینکای باحال جان لنون، انگار که مثل عقاب میخواد اونارو نگاه کنه

( وای خیلی طولانیه خوب گوش کنید

اول میریم سراغ عبارت rock که خیلیییی پرکاربرده و اگه تو نقش صفت به کار بره و گاها تو فعل به معنی اینه که اون چیز خوبه،عالیه و درنهایت چیزه cool یه

درمقابلش عبارت suck وجود داره که عینا معنیش مخالفشه

یعنی مزخرفه

اینطوریم به کار میره: it rocks: چه باحال

It sucks چه مزخرف

حالا ماجرای این جان لنون هم برمیگرده به فیلم how i won the war

که نقش یه سرباز جنگ جهانی دوم رو بازی میکرد

از اون موقع جان لنون و این امضای مشهورش( عینکای ته استکانیش که اینجا بهش اشاره شده) معروف شد

تو موزیک ویدیو هم اگه دقت کرده باشین تو یه صحنه خواننده از این مدل عینکا و دستکشای بوکس پوشیده)

Took a b**ch to the club and let her party on the table

یه هر**زه رو به کلاب ببر و بزار رو میز پارتی بگیره

(اصطلاح table party زیاد جالب نیست ولی در همین حد بگم یه پارتی دونفرست تو کلابا)
Screamin', "Everybody's famous!"

جیغ میزنه: همه مشهورن

( بچه ها واقعا این تیکش بیمفهوم بود برام)

Like clockwork, I blow it all

مثل چرخش عقربه های ساعت،من میترکونمش

دوتا مفهوم میشه برداشت کرد

1_ doing sth like a clockwork یعنی یه چیزی رو راحت و شیک انجام دادن، برای آقایون میشه باوقار و مثل یه جنتلمن رفتار کردن،مثلا با خیال راحت واسه عشقشون پول خرج کردن

پس داره میگه هرکاری دختره ازش بخواد رو تو سه سوت انجام میده

2_ با توجه به واژه blow از clockwork میتونیم معنی بمب ساعتی رو برداشت کنیم که میگه مثل یه بمب ساعتی من همه چیز رو میترکونم( به بهترین نحو انجام میدم)

And get some more

و چیزای بیشتری به دست میارم
Get you somebody that can do both

یکی رو واسه خودت گیر ییار که این دوتا رو بتونه برات انجام بده

( منظور از دوتا دو خط بالاست

بتونه راحت پول دربیاره و برات خرج کنه)
Black Beatles got the babes belly rollin'

بلک بیتل بلی رولینا رو گیر میاره

( اینجا یه تکرار کلمات فوق العاده تو لیریک داریم که مهارت فوق العاده سانگ رایتر رو نشون میده به این تکرار ها تو انگلیسی میگن

alliteration

تکرار اینه:

Black, Beatles, Babes, Belly

و

(Black, Beatles, Belly, rolling

حالا بلی رولین چی هست؟belly rollin درواقع نوعی از رقص تند که عضله های شکم توش درگیره رو میگن

حالام میگه گروهblack Beatles رقص و شادی رو انتخاب میکنع)

She think she love me, I think she trollin'

اون دختره فکر میکنه عاشقمه،من فکر میکنم اون داره ترول میگه

( ترول که همتون میدونید چیه این پست هایی که چن سال پیش تو فیس بوک و نت مد شده بود

ترول کردن هم یعنی حرف الکی محض فان زدن

یعنی دخترا بخاطر پول میخوانش)

تکرار کورس آهنگ

[Verse 2: Gucci Mane]

Came in with two girls, look like stri***rs in their real clothes

با دو تا دختر اومدم،انگار که است***یزا تو لباسای واقعی خودشونن

( خیلی واضحه احتیاجی به توضیح نیست)
A broke ho can only point me to a rich ho

ورشکستگی هام فقط ثروتمندی رو بهم خاطر نشون میکنن
A yellow b**h with green hair, a real w**rdo

یه هر**زه زرد، با موهای سبز،واقعا مرموزه

( درهمین حد توضیح بدم که yellow فرم اسلنگ yellow skin black asian women هست یعنی خانومهای آسیایی که بدن زرد با موهای مشکی دارن به این جور افراد redbone,یا yellow bone هم گفته میشه)
Black man, yellow Lamb', red light go

مردسیاه پوست،لامبورگینی زرد،چراغ قرمز
They seen that Guwop and them just came in through the side door

اونا گووپ رو درحالی که سریع از بینشون و از در پشتی میره میبینن

(گووپ که اول آهنگ گفتم اشاره به خودشه داره میگه چون من یه فرد مشهورم جوری از بین جمعیت رد میشم که کسی منو نبینه)
There's so much money on the floor we buyin' school clothes

روی زمین پول خیلی زیادیه که ما میتونیم لباس مدرسه بخریم

( ببیینید از اینجا یه چیزی رو براتون واسه همیشه روشن کنم

تو 99/99 درصد آهنگا floor یعنی سن رقص

ازاول آهنگ مشخص بود که اینارفته بودن کلاب ا***تریپ

پس کلا بازی با کلمات داره داره میگه میتونیم واسه بچه های دنسرا( که بی لباسن) لباس بگیریم
Why you bring the money machine to the club for?

چرا ماشین پول ساز رو تو کلاب میاری برای
Pint of lean, pound of weed, and a kilo

یه پیمانه لین،فانتا و کیلو

( lean فکر کنم مشهور ترین وشناخته شده ترین نوشیدنی بین هالیوودیا باشه

یه نوشیدنی بنفش و مخ**در

فانتا هم مثل لین هست

کیلو هم فرم اسلنگ مار**ی جو **اناست)

I eurostep past a hater like I'm Rondo

من یه هیتر رو مثل رندو eurostep میکنم

( رندو یه بازیکن معروف بسکتبال بوده

Eurosteحرکتیه که بازیکن مهاجم با بازیکن مدافع وارد یه کل میشه تا توپ رو بگیره داره میگه با بقیه هیترا مبارزه میکنه

پ ن: هرچند رپرااز اول تا آخر آهنگاشون بلف میزنن!

اما بعد از ترجمه چنتا آهنگ رپ مثل , side to side از Nicki Minaj و panda از dessinger و همین آهنگ فهمیدم که تو سه چهارتا بیت آخر ( بیت خونده شه نه بِِیت!) رایجه که رپرا درمورد خورد کردن هیتراشون حرف بزنن!

مثلا همونطور که تخلص تو ابیات آخر ما میاد

اینم یه مدلشه!)

پرشین لیریک...
ما را در سایت پرشین لیریک دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : alyricland1 بازدید : 5161 تاريخ : سه شنبه 26 بهمن 1395 ساعت: 20:13